,,!
战书(节翻译出来,当作试译稿。”
“这个试译稿,就是给上杉他们看的,然后战书(,还有中间一个核心抒情段落。”
“不是全本,是样品,但质量必须是顶级的,难度很大,但是……”
……严教授点头:“明白了,用我们的译本,去换他们的认证,再用他们的认证,去请更好的译本。”
“对。”
王教授看了看时间,“一周,有问题吗?”
“没有。”
严教授摇了摇头。
……接下来的一周,孔哥和严教授几乎住在了那间屋子里。
“这个词太软了,不够空。”
“那这个呢?会不会太冷硬?”
“这里原文的节奏是停顿,日语里这个语助词必须保留,不能省。”
“……”
节,希望能传达原文的神韵,但难免忐忑,唯恐有所偏差。”
“这本书,是顾远对贵国美学的一次深入对话,也是一次诚挚的叩问。”
“因此冒昧恳请您,并转交当日另外三位先生,以最严格的文学标准审阅这份译稿。”
“敬请不吝指教。”
……东京,上杉健次郎收到邮件时,他正在和当日茶会其中一位老友对弈。
他先看了王教授的信。
看到“对话”
与“叩问”
二词时,他停顿了几秒。
“是唐先生那位弟子,顾远的新书。”
他对老友说,“华国那边,把稿子和试译稿都送来了,请我们看。”
老友落下棋子:“动作很快,看来他们很着急。”
“不是着急。”
上杉停止对弈,“是郑重。”
“他们知道这是什么级别的作品,所以用最正式的礼节,把战书送过来了。”
他打开那份日文试译稿,戴上眼镜。
老友也凑过来看。
开头第一句:“県境……”
两人沉默地看了下去。
房间里很安静。
看了大约二十分钟,上杉摘下了眼镜,揉了揉鼻梁。
他没有立刻评价,而是将试译稿让给老友,自己则是用平板看起了中文原稿。
找到对应的段落,对照着看。
他的眉头时而舒展,时而微微蹙起。
良久,老友先叹了口气:“译得很好,或者说,写得……很好。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。